crush和doll是什么意思中文?mouse的復(fù)數(shù)形式,crush是一個(gè)英語(yǔ)單詞,可以用作名詞和動(dòng)詞,可以翻譯為壓破、壓碎,等等,crush作為名詞,還有一層意思就是短暫地、熱烈地但又是羞澀地愛戀。
說到英語(yǔ)翻譯,其實(shí)基本上所有人在拿到英文內(nèi)容的材料,會(huì)都有意識(shí)無(wú)意識(shí)的翻譯英文內(nèi)容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語(yǔ)言傳遞和轉(zhuǎn)化的,那么一般為了方便大家更好的吸收英文內(nèi)容那么要真正掌握英文翻譯的技巧并非易事。
crush和doll是什么意思中文?
首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。
最基礎(chǔ)的理解,也就是說要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。然后體驗(yàn)表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。最后為了避免錯(cuò)誤,仔細(xì)校對(duì)、檢查。這步要求比照英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。
在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。
翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面,準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性,在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
有時(shí)候按照語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)把英語(yǔ)長(zhǎng)句直接按照并列形式,總分翻譯出來(lái)。長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
文章來(lái)自:安徽新聞網(wǎng),載請(qǐng)注明出處!